Sound- und Videocheck vor dem Programmbeginn / Thử âm thanh và video trước giờ khai mạc, Ảnh: Trương Trần Phúc
“Truyện Kiều” (Die Geschichte von Kiều) – so der Titel des Originalwerkes – wurde von Nguyễn Du, der ein Zeitgenosse von Goethe war, vor mehr als 200 Jahren geschrieben. Ein Jahrhundert nach dessen Entstehung konnte der bedeutende Kulturpolitiker Phạm Quỳnh, damals noch inmitten der französischen Kolonialzeit, in Bezug auf dieses Werk sagen: „Solange es Truyện Kiều gibt, so lange existiert unsere Sprache. Und solange unsere Sprache existiert, solange besteht unsere Nation.“ Dieses Buch – so Phạm Quỳnh weiter – ist „sowohl unsere Heilige Schift, als auch unser Nationalepos und unser Evangelium“.
Nguyễn Du, người đương thời của thi hào Đức Goethe, đã viết Truyện Kiều cách đây hơn 200 năm. Một thế kỷ sau khi tác phẩm này xuất hiện, giữa thời thuộc địa Pháp, nhà hoạt động văn hoá lỗi lạc Phạm Quỳnh đã có thể nói: „Truyện Kiều còn, tiếng ta còn, tiếng ta còn, nước ta còn“. Cuốn sách này – Phạm Quỳnh nói tiếp – „vừa là kinh, vừa là truyện, vừa là thánh thư phúc âm của cả một dân tộc.“
Nicht nur im Inland, sondern weit über dessen Grenzen hinaus, ist „Das Mädchen Kieu“ das literarisch-sprachliche Erkennungszeichen der vietnamesischen Kultur schlechthin. Bis heute wurde es in mehr 20 Sprachen übersetzt, darunter allein in der französischen Sprache mit 11 unterschiedlichen Fassungen!
Vượt lên khỏi phạm vi quốc gia, Truyện Kiều từ lâu đã trở thành một biểu tượng ngôn ngữ – văn chương của nền văn hoá Việt Nam. Tính cho đến nay, tác phẩm này đã được dịch ra trên 20 ngôn ngữ, chỉ riêng trong tiếng Pháp đã tới 11 bản dịch trọn vẹn khác nhau!
Wir sind heute natürlich zusammengekommen, um vor allem die deutsche Nachdichtung „Das Mädchen Kiều“ von Irene und Franz Faber und deren Neuauflage in einer besonderen Symbiose mit dem vietnamesischen Originalwerk zu feiern – entworfen in der Gestalt eines Wendebuchs durch die Buchgestalterin ANGELIKA SCHULZE und mit einer wunderbaren Titelillustration der Malerin und Mitherausgeberin CLAUDIA BORCHERS versehen. Spätestens an dieser Stelle möchte ich Sie beide auch ganz herzlich begrüßen!
Hôm nay đương nhiên chúng ta họp mặt ở đây trước hết là để nói về bản dịch thơ tiếng Đức „Nàng Kiều“ của Irene và Franz Faber và chào mừng việc tái bản nó trong một sự tổng hợp đặc biệt với bản gốc tiếng Việt, được thực hiện dưới hình thức một cuốn sách trở đầu của nhà thiết kế sách ANGELIKA SCHULZE và với một hình minh hoạ bìa tuyệt vời của nữ hoạ sỹ CLAUDIA VIỆT-ĐỨC BORCHERS. Chậm nhất đến thời điểm này xin gửi lời chào thân ái đến hai chị!
Gleich im Anschluss werden Sie ein Video sehen, eine Art Making-of über unser Projekt, in dem die Stimme von Franz Faber zu hören, die Bilder aus dem faszinierenden Leben von ihm und seiner Frau Irene zu sehen sind, in dem nicht zuletzt auch die Teammitglieder und die Mitwirkenden an der heutigen Veranstaltung sich zu Wort melden.
Ngay sau đây quý vị và các bạn sẽ xem một phim Video, một Making-of về dự án Truyện Kiều song ngữ Đức-Việt. Ở đó quý vị sẽ được nghe giọng nói của cố dịch giả và nhà thơ Franz Faber, thấy một số hình ảnh từ cuộc đời đầy biến cố của ông và vợ ông, Irene Faber, và đồng thời cũng sẽ đón nhận các chia sẻ từ các thành viên của nhóm dự án và những người tham dự chương trình hôm nay.
Siehe das vollständige MC-Skript zur Buchpremiere hier:
Xem tiếp toàn bộ nội dung phần dẫn chương trình ở đây:
MC-Skript Buchpremiere Das Mädchen Kiều 01.05.16